Kuckelübersetzer

Hier kommt alles rein, was nicht erst gemeint ist.
Antworten
meisterglücklich
Null-Leiter
Beiträge: 1665
Registriert: Mittwoch 26. Juli 2006, 15:18
Wohnort: Berlin

Kuckelübersetzer

Beitrag von meisterglücklich »

Liebe Gemeinde.
Warum muß der Fachplaner Fremdsprachen können?
Es gibt doch den Kuckelübersetzer, der einem auch ohne Fachfremdsprachenkenntnisse Quatsch erzeugt, mit dem sich der Elektriker vor Ort dann wundern darf, oder es nach gutdünken irgendwie hinbekommt, daß es funktioniert.
Hintergrund: Der Kunde ist international tätig und möchte alle seine Filialen genau gleich aufgebaut haben, um im Fehlerfall aus der Ferne besser helfen zu können ("Ziehen Sie den blauen Draht! Nein, das andere Blau!").

Nur daß mit einer solchen Grundlage das nie hinzubekommen ist.
Viel Spaß beim Rätseln.

Ach übrigens, nach Lesen der englischen Anweisung war ich auch nicht schlauer, die Lektüre der Französischen Version sorgte für den Aha-Effekt und erklärte, daß wegen Rechtschreibfehlern des Originals so ein Kauderwelsch herauskam.
Dateianhänge
KitK2.jpg
KitK2.jpg (62.68 KiB) 4199 mal betrachtet
Hafen5.jpg
Hafen5.jpg (52.54 KiB) 4193 mal betrachtet
meisterglücklich
Null-Leiter
Beiträge: 1665
Registriert: Mittwoch 26. Juli 2006, 15:18
Wohnort: Berlin

Beitrag von meisterglücklich »

...der Elektriker ist mit dem Telefon an Port 14 zu verbinden...
Vorausgesetzt, es funktioniert trotzdem...:D
Benutzeravatar
kabelmafia
Beiträge: 7503
Registriert: Montag 7. April 2003, 22:25
Wohnort: eigentlich Hamburg, aber überall und nirgends
Kontaktdaten:

Beitrag von kabelmafia »

Moin,

wie gut, das das Original französich war.
Mir ist mal eine Maschinendokumentation auf original-japanisch untergekommen, die inkl. Stromlaufpläne per g**gle-Übersetzer auf deutsch umgemünzt wurde. Was es da alles für Teekesselche-Wörter gab....

Aber nicht schlecht! Port 15 oder 13 - das ist hier die Frage!
Öhm? Was war die Frage...? :D
Der Strom kann ruhig bunt sein-ohne Kabel nützt das nix.
Bild: NAKBA 3x95/50sm 0,6/1kV VDE U 0250:1936
Dieser Beitrag wurde mit größtmöglicher Sorgfalt erstellt und basiert auf fundierten Kenntnissen der elektrotechn. Regelwerke. Er ist eine pers. Interpretation des Autors. Etwaige rechtliche Empfehlungen und Hinweise sind unverbindlich, eine Rechtsberatung findet nicht statt.
Haftungsansprüche gegen den Autor, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der angebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht werden, sind ausgeschlossen.
Benutzeravatar
Tobi P.
Beiträge: 1906
Registriert: Sonntag 18. November 2007, 13:46
Wohnort: 41516 Grevenbroich

Beitrag von Tobi P. »

Moin,

wenn ihr dabei schon die Krise bekommt versucht erstmal euch mit einem ausländischen (französischen) Elektriker zu verständigen der kein Wort Englisch spricht, dafür neben Französisch aber fliessend Russisch und ein paar Brocken Spanisch :D



Gruß Tobi
Meister_Stefan
Null-Leiter
Beiträge: 489
Registriert: Sonntag 9. August 2009, 19:24
Wohnort: Zwischen Münster und Osnabrück

Beitrag von Meister_Stefan »

Hi,

Russisch sollte doch heute kein Problem mehr sein,es gibt immer ein der auf der Baustelle oder in der Firma Russisch kann.
Ich hatte mal eine Baustelle in Spanien und versuch da mal klar zu kommen.
Es hat alles beim ersten mal Funktioniert.


CU

Meister_Stefan
Benutzeravatar
Elt-Onkel
Null-Leiter
Beiträge: 7749
Registriert: Donnerstag 25. März 2004, 01:08
Kontaktdaten:

Beitrag von Elt-Onkel »

Hallo,

den Text finde ich eigendlich ganz brauchbar.

Das ist so ähnlich wie die erste Übersetzung aus dem Chinesischen,
die ich mal gemacht habe.

Ich stand mal vor der Aufgabe einen Verkaufsprospekt elektrischer Durchflußmeßgeräte aus dem Chinesischen in's Deutsche zu übersetzen.

Das ging dann so:

Ich habe mir einen Chinesen von der Uni Hannover (Student) besorgt.
Der hat den Text vorgelesen.
Dann gibt es ein Wörterbuch in Lateinischer Schrift vom gesprochenen
Chinesisch nach Deutsch.
Leider gibt es für jedes Wort immer eine ganze Reihe von Bedeutungen.
Dann kommt ein mutmaßlicher Text heraus.

So, wie beim o.g. Beispiel.

Dann erfolgt die logische Nachbearbeitung nach gesundem Menschenverstand.

Anschließend hat man einen einwandfreien deutschen Text.

An einer Stelle war ich seinerzeit zu der Übersetzung 'Lichtblitz' gekommen.
Gemeint war aber Ex-Schutz.

Das muß man dann eben nachoperieren.

...
Benutzeravatar
Gernot
Null-Leiter
Beiträge: 254
Registriert: Dienstag 27. Dezember 2005, 17:27
Wohnort: Taucha

Beitrag von Gernot »

Aber gerade Chinesisch lässt sich doch so gut am Rechner übersetzen. ;-)
Viele Grüße
Gernot
Benutzeravatar
Elt-Onkel
Null-Leiter
Beiträge: 7749
Registriert: Donnerstag 25. März 2004, 01:08
Kontaktdaten:

Beitrag von Elt-Onkel »

Hallo,

den Gag habe ich nicht verstanden.

Aber bei meiner Aktion ist es auch 20 Jahre her.

Da gab es kein Internet.


...
Benutzeravatar
Jumper
Null-Leiter
Beiträge: 20
Registriert: Dienstag 31. Juli 2012, 17:09

Beitrag von Jumper »

Diese Beschreibung tuhn mich echt hauen um..!

Voll gut übergesetzt, gut verstehen man das kann :D
Tobi P. Moin,

wenn ihr dabei schon die Krise bekommt versucht erstmal euch mit einem ausländischen (französischen) Elektriker zu verständigen der kein Wort Englisch spricht, dafür neben Französisch aber fliessend Russisch und ein paar Brocken Spanisch



Gruß Tobi
Hmm und wie war, dass arbeiten so :D ?
Antworten